Archive pour June, 2008

Tongo.Asia ou comment se faire comprendre par un Chinois grâce à un simple coup de téléphone.

Thursday, June 26th, 2008

J’ai eu la chance de faire la connaissance de Brice Gaillard, un ancien d’Epitech qui lance un service de traduction par téléphone à tous les francophones de Chine ne maitrisant pas la langue de conficius : Tongo.Asia. Un service très utile pour les expats, les étudiants et surtout les touristes à l’approche des JO.

Pour le lancement de son service il offre 30 minutes de communication aux 1000 premiers inscrits sur Tongo.Asia.

home_tongo.asia

Voici son communiqué de presse :

A moins de 70 jours de l?ouverture de Jeux Olympiques de Pékin, un groupe d’élèves de l’EPITECH, école de référence dans l?expertise informatique, sont heureux d?annoncer la naissance d?un service de traduction mobile pour permettre aux français en visite en Chine de comprendre et de se faire comprendre par les Chinois, quel que soient le lieu ou l?heure ! Ce service, à la différence de ceux proposés jusqu’à maintenant, a la particularité de permettre aux traducteurs de travailler de chez eux : pas de call center mais des interprètes professionnels éparpillés aux quatre coins de la Chine.Un service idéal pour profiter au mieux de son séjour en Chine

Se faire comprendre par les Chinois est aujourd’hui, malgré leur bonne volonté, un vrai défi pour les étrangers ; la majorité ne parlant ni Anglais, ni Français. A part quelques formules de politesse, il est pratiquement impossible de demander quoi que se soit à un passant. C?est pourquoi, un groupe d’étudiants de l’école d’informatique, Epitech, a imaginé un service interactif et dynamique pour permettre à tous les touristes français de pouvoir communiquer simplement et efficacement avec la population chinoise. En effet, quoi de plus frustrant que de se retrouver à mimer sa requête à un chauffeur de taxi ou à un passant et de lire dans ses yeux une totale incompréhension.

Grâce au service Tongo.Asia, finies ces scènes dignes des meilleurs films de Louis de Funès !

Avant son départ, il suffit d’acheter des minutes de traduction sur le site Tongo.Asia, et à tout moment, d’appeler le numéro de téléphone du service afin d’être mis en relation avec un interprète. Une fois que la requête lui a été transmise, il ne reste plus au client qu’à passer le téléphone à son interlocuteur à qui l’interprête indiquera la demande en Chinois?

“Nous sommes arrivés en Chine dans le cadre de nos études à l’Epitech, il y a plus d?un an, et nous nous sommes rapidement rendus compte qu’il était particulièrement compliqué pour un étranger de comprendre et de se faire comprendre par un Chinois. Nous avons réfléchi au meilleur moyen pour aider nos compatriotes à profiter au mieux de leur séjour dans ce magnifique pays “, se souvient Brice Gaillard, co-fondateur de Tongo.Asia.

Un service basé sur une technologie développée en Open-Source

Véritables passionnés d’informatique, les fondateurs ont opté pour un système très différent de celui proposé aujourd’hui par les services concurrents : ils n’ont pas souhaité utiliser un simple call center mais ont voulu laisser leurs traducteurs travailler de chez eux, où qu’ils soient dans le pays. Grâce au modèle Open-Source, totalement gratuit, ils ont développé leur propre technologie qui permet de pouvoir offrir à leurs interprêtes une vraie liberté.

” Bien que nous ayons réussi à transformer un projet étudiant en une vraie société, nous ne sommes qu’au début d’une longue aventure. Le plus dure reste à faire : prouver que notre concept est viable, éduquer le marché, trouver des investisseurs et devenir un service plus global tout en continuant à développer nos offres “, déclare Brice Gaillard. “Notre entreprise est gigantesque, briser la barrière de la langue, rendre le monde toujours plus accessible et global, mais nous sommes jeunes, ambitieux et nous n?avons pas froid aux yeux. Tongo.Asia est notre premier pas pour changer le monde et nous ferons tout ce qui est possible pour atteindre notre but.”

Pour plus d’informations sur le service : www.tongo.asia

Flickr.com ne montre pas tout …

Thursday, June 26th, 2008

J’ai eu la chance de gagner un voyage en Chine via le site d’actualité sur la Chine Radio86.fr. A chaque fois que je viens à Shanghai je prends des photos que j’upload sur mon compte Flickr.com. J’ai constaté que l’accès à Flickr.com s’est amélioré depuis ma dernier visite, qui remonte à plus de 6 mois. Cependant un comportement de Flickr.com m’intrigue, il n’affiche pas tous les sets.

Est ce que vous avez une explication à ceci ?

flickr_notshowallimageinchina

La Chine est championne du monde de demandes de brevet

Tuesday, June 24th, 2008

PI

Le nombre de demandes de dépôt de brevet a très rapidement progressé en Chine ces dernières années. Les demandes sont en hausse de 20% par an dans l’Empire du Milieu, la préoccupation croissante pour les droits de propriété intellectuelle (IP) est a l’origine du phénomène.

Un élément significatif ces jours-ci : les demandes de brevets en grand volume en Chine. Cela peut être une surprise pour pas mal de pays, car depuis longtemps, la Chine est connue pour faire peu attention à la protection de la propriété intellectuelle. Selon les données publiées récemment, l’Office du Pays de la propriété intellectuelle (SIPO) de la Chine a reçu 694000 demandes de brevet en 2007. Cela met bien en avance sur les États-Unis, avec 484955 demandes, et le Japon, avec 443150.

Même si le volume des dépôts n’offre pas la meilleure mesure du rythme de l’innovation dans un pays, une telle hausse de demandes en Chine signifie une autre chose importante : une reconnaissance croissante pour garantir la protection juridique des inventions. Il en vaut la peine. En effet, un rapport publié en Mai par Evaluserve, spécialiste en KPO (Knowledge Process Outsourcing), note qu’au cours des deux dernières décennies, la Chine a fait des efforts pour déployer une variété de mesures afin d’améliorer son système de brevets, y compris la création en ligne un moteur de recherche de brevets et une base de données de hiérarchie pour traiter des problèmes concernant la propriété intellectuelle aux tribunaux.

Mais peut-il y avoir des ennuis pour les multinationales?
Une étape clé pour les candidats est d’informer les examinateurs de brevets à propos de “l’état de la technique” des inventions qui souvent décrit dans d’autres demandes de brevet. Le nombreux demandes de brevets chinois sont de plus en plus en “état de la technique”, par contre l’os de brevet dans leur version chinoise. Il peut être le temps pour les Etats-Unis en matière de brevets à l’os sur leur mandarin.

Source ici

PS : je tiens a remercier notre lecteur et ami “Abi” pour nous avoir fourni cette information.

Sharp veut entrer dans le marché chinois du téléphone mobile

Monday, June 23rd, 2008

Sharp mobile phone a annoncé qu’à la fin de ce mois sortiront des modèles de luxe de téléphones mobiles en Chine. Sharp lancera ces téléphones mobiles principalement à Beijing et à Shanghai. Sharp commence à attaquer sérieusement le marché chinois de téléphone mobile à partir du haut de gamme. Car cela permet d’éviter de concurrencer directement ses rivaux tels que Nokia, Samsung Electronics dans le bas de gamme du marché de téléphone mobile.

Selon des expériences précédentes d’autres japonais fabricants de téléphones cellulaires, le marché chinois est connu comme un marché difficile à percer, surtout le bas de gamme. Citons par exemple les échecs de Matsushita, NEC et autres entreprises, l’un après l’autre se retire du marché chinois.

Sharp a également informé que le premier téléphone mobile qui serait lancé en Chine, sera le modèle 920SH en version modifiée, le prix d’au moins 3.000 yuan (environ 300 euros).

Sharp

Le directeur général de Communications du groupe de Sharp , M. Yoshisuke Hasegawa a déclaré que Sharp est prêt à publier encore deux à trois téléphones cellulaires sur le marché chinois jusqu’à la fin de l’année. Les modèles seront des modèles japonais modifiés afin d’adapter au marché chinois.

En effet, Sharp est déjà le plus grand fabricant de téléphone mobile au japon. Par contre, son ambition ne s’arrête pas là. Sharp a déclaré: “Nous espérons que notre marché en Chine pourra stabiliser en 2009-2010 . Notre étape suivante consiste à entrer en Inde ou Indonésie.” Donc son ambition est pour devenir le plus grand fabricant de téléphone mobile en Asie

Facebook en version chinoise

Thursday, June 19th, 2008

Le célébrissime site de réseau social (SNS) Facebook est désormais disponible dans la langue de Confucius, en trois versions: chinois simplifié, chinois taiwanais et chinois hongkongais. Ainsi le site américain totalise à ce jour 20 langues différentes, ce qui marque bien son ambition – toute légitime -  à l’international.

C’est avec une énorme contribution des volontaires que cette traduction a abouti. Si vous vous trouvez en Chine, vous devriez arriver directement sur la version chinoise en vous connectant au site.

facebook_chinois

  Les articles publiés sur 168.fr sont sous Creative Commons. Pour toute reproduction partielle ou complète d'un article, veuillez citer le nom de l'auteur et renvoyer vers la source de l'article.

Pour nous contacter : contact@168.fr

  Abonnez vous à 168.fr par le flux RSS

Ou, abonnez vous par mail :  

 Add to Technorati Favorites

Archives :